- 네이버검색어 - 구글검색 - 빙검색 장군 영어 :: 장군 영어



음식이나 음료를 테이크아웃하고 싶을 때

"takeout" vs "to go"



카페에서 음료를 시켜나갈 때 우리는 "테이크아웃이요~"라고 자연스럽게 말합니다.

우리나라에서 테이크아웃이란 단어는 대체하기 힘들 정도로 자주 사용됩니다.

테이크아웃(takeout) 자체가 영어이기 때문에 외국에 나가서도 사용해도 무방할 것이라 생각되죠.







실제로는 영어권 국가에서 음료나 음식을 주문하면 점원이 이렇게 물어봅니다.

For here or to go? 여기서 먹겠냐 아니면 가져가겠냐죠.

매장에서 먹는다면 For here, please.

포장해서 가져갈꺼면 to go, please. 라고 그대로 대답하면 됩니다.




물론 takeout, please 라고 말해도 잘 알아들어 문제없이 의사소통이 가능하지만 기왕이면 자주 쓰는 표현을 쓰면 좋겠죠?




1. to go


to go


미국 영어권에서 음식점에서 포장 주문을 할 때는 to go 라는 용어를 사용합니다.

현지에서 주로 사용하는 표현이죠.

혹시 음식이 남아서 남은 음식을 싸가고 싶을 때도 역시 to go 라는 표현을 사용합니다.




예문으로도 익혀봅시다.


A: Can I have a chicken sandwich?  치킨 샌드위치 주세요.

B: Would you like that to go?  가져가시겠어요?

A: No, I'll eat it here  아뇨, 여기서 먹을 거에요.




하지만 영국 영어에서는 조금 다른 표현을 쓰죠.




2. takeaway


takeaway


takeout과 비슷한 표현입니다.

하지만 영국 영어에서도 포장할 때 takeout을 사용하지 않고 takeaway라는 표현을 사용합니다.

takeout, to go, takeaway 어떤 표현을 사용해도 의사소통은 되겠지만

이왕 사용한다면 그 나라에서 자주쓰는 표현이 좋겠죠?



투고(ToGo) 텀블러




정리


takeout - 한국 영어

to go - 미국 영어

takeaway - 영국영어




"못 들었어요. 다시 말해 줄래요?" 영어로 어떻게 쓸까?

"I beg your pardon?" vs "Sorry?"







외국인과 대화하면 잘 못들어서 다시 말해달라는 표현을 사용할 일이 많습니다. 왜냐하면 정확하게 또박또박 말해줘도 잘 못듣기 때문이죠. 그래서 "못 들었어요. 다시 한번 말해줘요"라고 말해야하는 상황이 많습니다.


우리는 이 표현을 학교 등에서 "I beg your pardon?"으로 많이 배웠습니다. 항상 "I beg your pardon?" 이나 줄여서 "pardon?" 으로 많이 사용해왔는데요, 사실 이 표현은 그런 의미로 잘 사용되지 않습니다. 못 들었다는 표현 대신에 상대방의 무례하거나 불쾌한 말, 이상한 말에 대한 대답으로 쓰이죠. 약간 화를 내면서 "뭐라고요?(너 뭐라고 했어?)" 하는 느낌입니다. 예를 들어 외국 여행가서 인종차별적인 말을 들었다면 "I beg your pardon?"(뭐라고요?!!) 을 사용하는 것이 맞습니다.








그러면 영어로 다시말해 달라는 표현을 어떻게 써야할까요?



바로


1. sorry?


Sorry?


그냥 간단하게 쏘리?(Sorry?)라고 대답하시면 됩니다. 그러면 못 들었으니 다시 말해달라는 간단한 표현이 되죠.


A: Do you have the time?

B: Sorry?

A: Do you know what time it is?

B: It's six o'clock



다른 표현도 있습니다.



2. "Could you say that again, please?"


Could you say that again, please?


조금 더 정중한 표현으로는 "Could you say that again, please?"이 있습니다. 일반적인 상황에서나 윗 사람에게 말할 때 모두 이 표현을 사용할 수 있습니다. 문장이 조금 길어지긴 했지만 어렵지않으니 익혀두시면 영어를 말할 때 도움이 많이 되실거에요. 뒤에 please 빼셔도 됩니다.



이번에는 좀 더 편한 사이에서 사용하는 표현입니다.



3. "What did you say?"


What did you say?


말 그대로 "너 뭐라고 했어?(What did you say?)" 라는 표현입니다. 친구 사이와 같은 잘 알고 편한 사이에서 사용하죠. 잘 모르는 사람에게는 무례하게 들릴 수 있으니 이 표현은 사용에 조심합니다.







이렇게 상대의 말을 잘 못 들었을 때 되묻는 표현을 배워보았습니다. 하나만 익혀가셔도 좋지만 상황에 따라 다양한 표현을 사용하시면 더 풍부하고 재밌게 영어를 사용하실 수 있으니 가끔 보면서 기억하시면 좋을 것 같습니다.



나이가 듦을 표현하는 단어

old vs middle-aged




아줌마나 아저씨를 영어로 어떻게 표현해야 할까요? 중년층은 영어로 어떻게 사용하죠?



1. old로 중년을 표현?



학교에서 중년층 그러니까 아줌마나 아저씨를 표현하는 단어는 배우지 못했습니다.

기껏해야 여성에게 존칭을 할때 ma'am, 남성에게는 sir 정도였죠. 하지만 이것으로는 아줌마를 표현하기 어려울 것 같습니다.




그 밖에 표현은 old(연로함) 가 있지만 old는 늙음을 표현한는 것이죠. 조금 old man은 갓 할이버지가 된 거고 많이 old man 은 완전 할이버지를 뜻합니다. 중년을 표현할 수는 없죠. 실제로 영어에서는 60세 이하의 사람들에게는 old라는 표현을 사용하지 않습니다. 60세 이하의 사람에게 old person이라고 한다면 매우 무례하게 들릴 수 있습니다. 우리나라에서도 마찬가지로 40~50대 사람들에게 늙었다 라고 표현한다면 듣는 사람의 기분이 썩 좋지 않겠죠.





2. middle-aged



연로하지도 않고 젊지도 않은 40~65세의 중년의 사람들에게는 middle-aged(중년의) 라는 단어를 사용할 수 있습니다. 말 그래도 중간을 뜻하는 middle과 나이를 뜻하는 age가 결합된 중년이라는 단어죠. 이 단어를 사용하면 이제 아줌마, 아저씨를 표현할 수 있겠네요.



a middle-aged woman

아줌마


a middle-aged man

아저씨


That nightclub is for old people

그 나이트클럽은 중년층을 위한 곳이야.




정말 간단하고 쉽지만 따로 공부하지 못하면 사용하기 어려운 표현이었습니다. 다양한 표현들을 조금씩 공부해 풍부한 영어 표현을 사용하도록 합시다.

+ Recent posts