광고를 CF라고 표현해도 될까?
CF? CF vs commercial
우리는 평소 TV 광고를 보면서 "저 연예인 또 CF 찍었네"라고 흔히 말합니다.
저도 마찬가지로 같은 용어을 사용하고 있습니다. 딱히 의미는 모르지만 막연히 CF가 텔레비전 광고의 약자겠거니 생각했죠.
광고는 영어로 commercial
하지만 실제로 영어에서 텔레비전 광고는 영어로 commercial 이라고 합니다.
우리가 CF라고 부르던 용어는 바른 표현이 아니죠.
원어밀들은 이런 말을 쓰지도 않고 무슨 뜻인지 이해할 수지도 못합니다.
그러니 텔레비전 광고를 영어로 표현할 떄는 commercial 을 사용하도록 합니다.
'블로그토익 영어 > 헷갈리는 표현' 카테고리의 다른 글
somewhere over the rainbow, 전치사 over 뜻을 알아보자. (0) | 2018.07.07 |
---|---|
점점 멀어져가. 전치사 away 의 뜻을 알아봅시다. (0) | 2018.07.07 |
햄버거 세트 주세요? 외국인은 못 알아듣는다? 'set' vs 'combo' vs 'meal' (0) | 2018.07.06 |
[전치사] off 어떻게 쓰고 있나요? (0) | 2018.07.06 |
속옷을 표현하는 'pants' vs 'panties' vs 'underpants' 구분하기 (0) | 2018.07.05 |